自由圈 -
☆〖轻松过四六级〗☆
-
各位。帮忙翻译下把。谢啦。
The name-calling may have died down a bit lately, but the Street will struggle to regain its swagger. Reforms proposed by Barack Obama’s administration would, if passed, introduce an array of penalties for bigness and boldness. Regulators, too, are determined to clip finance’s wings, even musing about reducing the “swollen” financial industry to a more acceptable size, a sentiment echoed by self-flagellating bankers. This week the arch-capitalist Mr Blankfein chastised Wall Street for letting “the growth and complexity in new instruments outstrip their economic and social utility”. Reducing banks’ leverage and their leeway to splash out on star traders will be a priority at the G20 summit in Pittsburgh this month.
The politicians are driven in part by populist urges and in part by a genuine wish to avoid a repeat of the week in which global finance suffered a near-fatal heart attack. In the space of two days Merrill Lynch fell into the arms of Bank of America (BofA), Lehman went bust and American International Group (AIG), a mighty insurer, buckled under suicidal derivatives bets and had to be bailed out. Lehman’s demise marked the onset of the worst financial crisis and global recession since the 1930s.
To be sure, the seeds of trouble had been sown years earlier, with the relaxation of lending standards in mortgages, corporate buy-outs and much more, and with the enthusiasm for using borrowed money to enhance returns. The debts of American financial firms rose steadily from 39% to 111% of GDP in the 20 years to 2008. But many of the subsequent policy choices—not least the $700 billion Troubled Asset Relief Programme—stemmed from Lehman’s demise.
Some believe there would have been less pain had Lehman been bailed out. Others think it was coming anyway. Either way, the episode shattered market expectations that large firms would not be allowed to fail—a few months before, the stricken Bear Stearns, New York’s fifth-biggest investment bank, had been forcibly married to JPMorgan. With no one sure who could be trusted, lending froze, most abruptly in short-term markets, such as that for commercial paper, that many had come to rely on to support long-term assets. Such was the panic that the government was forced to backstop supposedly rock-solid money-market funds. By October the large, free-standing investment bank, the pride of Wall Street little more than a year earlier, was extinct.
Among the most important decisions was that no other big financial firm would be allowed to suffer Lehman’s fate. The consequences were too frightening. This approach extended to the stress tests for 19 “systemically important” institutions, completed in May. Those found wanting were promised capital from taxpayers if they could not tap private sources.
The aftershocks of September 2008 are still being felt, not least by the firms at the centre of it. Although chunks of Lehman were sold quickly to Barclays of Britain and Nomura of Japan, tens of billions of dollars of clients’ cash, much of it belonging to hedge funds, is still trapped in the world’s biggest bankruptcy. AIG is part way through a tortuous dismemberment.
America’s financial-services industry has shed record numbers of jobs as firms have failed, been sold or retrenched. Life has become less gilded for those still at their desks: Wall Street bonuses fell by 44% last year. For the first time in living memory, investment bankers are having to pinch pennies: taxi firms in Bedford, a wealthy New York suburb, say business at local railway stations has evaporated because Wall Street commuters are walking, cycling or being picked up by their spouses instead.
Hence the relief at recent signs of stabilisation. Stockmarkets have rebounded. Investors have regained their appetite for junk-rated debt: the amount issued hit a two-year high in the week to August 14th. The interest rate at which banks lend to each other has fallen back to near pre-crisis levels. Large-scale bank nationalisation is off the table. Though hundreds of smaller banks face extinction, big banks have thickened their buffers against loss by raising common equity. The healthiest have repaid public capital (at a profit to taxpayers). Confidence is growing among discerning investors: hedge funds, the bane of wobbling banks last year, have lately been buying their shares, not shorting them.
Fuelling this optimism is a partial revival of capital markets. Overall activity remains muted, private securitisation markets all but shut. But trading and underwriting have picked up as capital- and credit-hungry firms tap into the thawed market—though volume has fallen since July.
Survivors prepared to take risks have done very well from trading in currencies, commodities and so forth as clients adjust their portfolios to new market realities, such as higher volatility. Bill Winters, co-head of JPMorgan’s investment bank, calls it “the most profitable period ever for continuing operations”. Banks have begun adding staff in hot areas, notably commodities. Some are even offering guaranteed bonuses, believed only months ago to have vanished with the go-go years.
These trading profits look unsustainable. Indeed, dealers’ spreads are already coming down as shell-shocked rivals recover their poise. Moreover, the financial system continues to be underpinned by federal programmes. Issuance of securities backed by consumer assets, such as car loans, has come back from the dead, to roughly $100 billion since March, but only thanks to a financing facility run by the Federal Reserve. “I still think in terms of parachutes rather than green shoots,” says Rodgin Cohen, chairman of Sullivan & Cromwell, a law firm.
This support means that the minting of money this year in banking’s top tier—the latest quarter was Goldman’s most profitable ever—leaves a bad taste. “Wartime profiteering,” harrumphs an industry consultant. Kenneth Rogoff, a Harvard economist and an authority on financial crises, argues that Wall Street’s resurgence merely reflects a temporary arbitrage: systemically important banks can make big profits taking big risks with cheaply borrowed funds, thanks to the taxpayer’s “invisible wallet” in the form of guarantees, while the authorities turn a blind eye.
Some may even be gambling for salvation. The banks that lost most, such as Merrill and Royal Bank of Scotland, have been offering the keenest terms in several areas, such as leveraged lending and rights issues, say rivals. This jostling for custom is benefiting some clients. BofA Merrill Lynch, Deutsche Bank and Credit Suisse recently agreed to delay part of their fees for initial public offerings by two property trusts. The balance will be payable only if the trusts make a minimum return on equity for a set period.
Swallow and hopeOne threat the big names face is from boutiques and others looking to capitalise on the turmoil. Merger and restructuring shops have been hiring, touting their independence and freedom from regulatory interference. KKR, a private-equity firm, is expanding its capital-markets unit and has begun underwriting share offerings, starting with firms in its own portfolio. Private-equity groups should also benefit from the planned easing of restrictions on their ownership of banks. Several former rainmakers and star analysts have set up broker-dealers.
There is a big vacuum to fill, argues John Costas, a former UBS bigwig who has just co-founded PrinceRidge, a boutique focused on debt markets. Some $15 trillion of financing capacity has been taken out as banks have shrunk balance-sheets and the “shadow” network of non-bank credit has crumbled, he estimates. Demand has fallen too, but not by that much.
The newcomers could yet struggle. Far from ceding ground, the big banks have grown even bigger, aided by government-brokered mergers. Rules have been bent or broken: JPMorgan breached the 10% market-share ceiling for deposits when it took over Washington Mutual, for instance. According to Inside Mortgage Finance, a newsletter, nearly half of American mortgages made in the first half of the year came from Wells Fargo, which took over Wachovia, or BofA, which swallowed Countrywide.
Increased concentration is vexing for regulators. Because systemically important firms can borrow more cheaply thanks to implicit state backing, small and medium-sized banks struggle to compete. A recent Fed study put big banks’ funding advantage at more than 30 basis points. That leads to another possible problem: indiscipline. Private firms with a low cost of funds and the taxpayer behind them are prone to recklessness: just look at Fannie Mae and Freddie Mac. America’s leading banks were too big to fail before the crisis. Now they are bigger still.
On closer inspection, however, the giants are taking divergent paths. In one camp are those at the top of Wall Street’s new pecking order, Goldman Sachs and JPMorgan. With them are other “flow monsters”—firms with a big share of high-volume markets, such as currencies, fixed income and equities—including Barclays and Credit Suisse. Like others, these giants have been forced to reduce their leverage, but they see a future that is not so different from the past. Goldman has been boldest, taking record amounts of risk last quarter—though mostly for client trades, not its own book, it insists. Mr Blankfein believes his firm will be able to continue making markets, financing deals and co-investing with clients. “Being both a principal and an agent is mutually reinforcing,” he says.
Perhaps, but these days making a fortune can be as invidious as losing one. Goldman’s bumper profits and earmarking of $11.4 billion for staff in the first half of 2009—not a record, but close—have turned the media as well as the mob against it.
The firm’s chutzpah has not helped. It declared that it could have survived without federal assistance, and that it did not need the taxpayers’ cash it received as a derivatives counterparty of AIG because its positions were hedged. Goldman has been put on the back foot by a spate of negative stories, including one that compared it to a vampire squid. (These creatures, which grow to only six inches, are “small and harmless rather than carnivorous,” says an exasperated Mr Blankfein.) Keen to deflect criticism, Mr Blankfein this week attacked some of the industry’s pay practices and accounting shenanigans, even calling for a ban on multi-year guarantees, which Goldman insists it does not offer.
Goldman’s arch-rival, Morgan Stanley, takes a markedly different view of Wall Street’s future. Having ramped up its risk-taking in the boom—John Mack made higher leverage an explicit goal after becoming its boss in 2005—Morgan Stanley has spent the past year scuttling in the opposite direction. The firm has hired traders in some areas to take advantage of the rally after the dramatic cutbacks of last year, but it now sees its future primarily in conventional “agency” businesses that require relatively little capital, picking up fees for arranging mergers, underwriting securities offerings and broking—to which end it bought a controlling stake in Smith Barney from Citigroup.
Citigroup, too, is returning to its roots. Forced by regulators to shrink after losing tens of billions on collateralised-debt obligations, it is well on the way to shedding 40% of its assets. The new, more modest model, centred on things like retail banking and managing companies’ cash, is essentially the Citicorp that existed before its mammoth merger with Travelers in 1998, with a few exceptions, says Vikram Pandit, Citigroup’s boss.
This renewed focus on old-fashioned finance is spreading. Consulting firms say they have seen a surge of interest from banks keen to sharpen their service in everything from retail banking to prime brokerage (the financing of trading by hedge funds). Bob Gach, head of the capital-markets practice at Accenture, a consultancy, knows of several that have set aside $400m or more to improve their technology links with customers. “Relationships are back,” he says. Investment banks are also throwing more resources into merger and restructuring advice, neglected by some during the boom as “a mere pimple on the donkey’s arse”, as one veteran puts it, but now seen as a core source of revenue—with limited downside.
Much of this comes in anticipation of new rules designed to curb bankers’ wilder instincts. With Congress fixated on health care, the fate of the Obama administration’s sweeping financial reforms remains unclear. Banks are in anxious limbo, awaiting the fine print on the treatment of securitised mortgages, credit-default swaps and more. But no one doubts that changes are coming.
The most dramatic is likely to be a toughening of capital-adequacy standards, endorsed recently by G20 finance ministers and a group of central bankers and supervisors that oversees the Basel capital rules. The new rules could be ready for adoption by the end of next year. The Basel Committee has already proposed higher capital charges for complex trading and exotic securitisations.
Capital will also be the method of choice to rein in firms big enough to rock the system. American officials are reluctant to go nuclear and break them up, not least because the task of splitting them into pieces small enough to pose no danger would be horribly messy. Instead banks will probably face a sliding scale, with minimum capital ratios rising as they get bigger or embrace more risk. They will also be expected to prepare “living wills”, setting out how they could be liquidated in the event of failure.
“There’s a real risk we end up so laden with capital that we can’t waddle and fart at the same time,” says a Wall Street grandee. Scrutiny from supervisors, increased after Lehman, will remain heavy. Goldman Sachs has no fewer than 40 Fed staffers breathing down the necks of its traders and risk-modellers.
Supervisors may have a valuable role in dealing with excessive pay, too. Britain’s Financial Services Authority may have watered down its pay code after bankers whinged about losing talent, but it has been using moral suasion to good effect, calling bosses to express its displeasure at the re-emergence of guaranteed bonuses. “Only the very bravest ignore a call like that,” says JPMorgan’s Mr Winters.
Supervisors, boards and shareholders (who are finally getting a say on pay in America) are likely to have a more beneficial impact on pay practices than rules crafted by politicians, who tend not to think the consequences through. When Congress increased the tax on bonuses earlier this year, banks predictably began raising fixed salaries to compensate. The compromise on pay reached by the G20 is more measured, but mostly proposes things big banks are already doing, such as paying more restricted stock and clawing back bonuses if performance slumps.
Elsewhere too, re-regulation may have regrettable unintended results. The push to standardise over-the-counter derivatives contracts, for instance, could, if taken too far, leave investors trying to hedge specific risks with blunt instruments, making the system less safe, rather than more.
The eventual size and shape of a re-regulated, rethought Wall Street is hard to predict. The industry has always been a bit like a balloon: squeeze it in one place and it expands in another. Sure enough, banks are making the most of today’s conditions: Credit Suisse, for instance, is structuring mortgage securities that are unrated by credit-rating agencies; it and others have begun securitising life-insurance policies that the old and infirm sell for cash.
Not-so-great expectationsHowever, the days when finance accounted for 40% of corporate America’s profits are over. Mr Winters thinks investment banks’ average return on equity will settle at a hardly dazzling 10-12% (though the best firms will do much better than that). At leverage of 15 times equity—the reduced level at which investment banks now typically operate—large parts of the fixed-income business fail to cover their cost of capital, reckons Brad Hintz, an analyst with Alliance Bernstein.
Rising interest rates will provide further drag—and probably ensure that credit grows more slowly than the economy for some years. “Everyone was running downhill for 15 years,” says Michael Poulos of Oliver Wyman, a consultancy. “Now we’ll see who the real athletes are.”
-
在名称上可能已经死亡了一点最近,但街将努力恢复其昂首阔步。在奥巴马政府提出的政改方案会,如获通过,引入的浆液和勇气处罚数组。稳压器,也决心剪辑融资的翅膀,甚至对减少“肿”金融业的一个可接受的大小沉思,
由自我必要折磨银行家,也有同样的情绪。本周的头号资本主义布兰克芬抨击,让“在新的文书和复杂性的增长超越其经济和社会事业华尔街”。银行减少杠杆和回旋余地泼上星级的商贸,也将是优先事项,在20国集团首脑会议在匹兹堡这个月。
-
政界人士的部分原因是民粹主义要求和真正的希望,部分以避免本周在全球金融遭受近乎致命的心脏病重复。在两天的空间美林落入了美国银行(美国银行)的武器,雷曼兄弟倒闭和美国国际集团(AIG),一个强大的保险公司,
扣下的赌注自杀衍生物,不得不跳伞。雷曼兄弟的去世标志着最严重的金融危机和全球经济衰退1930年以来发生。
当然,麻烦的种子已经播下年前,随着抵押贷款标准的放宽,企业并购和更多,并与用借来的钱,以提高回报热情。美国金融公司的债务稳步增长,由39%的20年,国内生产总值的111%,至2008年。
但随后的许多政策选择而不是至少7000亿美元的问题资产救援计划,源于雷曼兄弟公司的消亡。
-
Some believe there would have been less pain had Lehman been bailed out. Others think it was coming anyway. Either way, the episode shattered market expectations that large firms would not be allowed to fail—a few months before, the stricken Bear Stearns, New York’s fifth-biggest investment bank, had been forcibly married to JPMorgan. With no one sure who could be trusted, lending froze, most abruptly in short-term markets, such as that for commercial paper, that many had come to rely on to support long-term assets. Such was the panic that the government was forced to backstop supposedly rock-solid money-market funds. By October the large, free-standing investment bank, the pride of Wall Street little more than a year earlier, was extinct.
Among the most important decisions was that no other big financial firm would be allowed to suffer Lehman’s fate. The consequences were too frightening. This approach extended to the stress tests for 19 “systemically important” institutions, completed in May. Those found wanting were promised capital from taxpayers if they could not tap private sources
有人认为,就不会那么痛苦了雷曼兄弟的救助。其他人认为这是未来无论如何。无论哪种方式,这一事件打破了市场,大型企业将不能失败,几个月前,在灾区贝尔斯登,纽约的第五大投资银行,被强行结婚,摩根大通的预期。无人知道谁可以信任,
贷款冻结,最突然短期的市场,例如,对商业票据,是许多人越来越依赖于以支持长期资产。这就是,政府被迫逆止据称坚如磐石的货币市场基金的恐慌。到了10月的大型,独立的投资银行,华尔街的稍多于去年同期的骄傲,是灭绝。
其中最重要的决定是没有其他大型金融公司会任由雷曼兄弟的命运。其后果太可怕。这种方法推广到压力测试19“系统重要性的”机构,在5月完成。希望这些发现所承诺的纳税人的资本,如果他们不能挖掘私营来源
-
The aftershocks of September 2008 are still being felt, not least by the firms at the centre of it. Although chunks of Lehman were sold quickly to Barclays of Britain and Nomura of Japan, tens of billions of dollars of clients’ cash, much of it belonging to hedge funds, is still trapped in the world’s biggest bankruptcy. AIG is part way through a tortuous dismemberment.
America’s financial-services industry has shed record numbers of jobs as firms have failed, been sold or retrenched. Life has become less gilded for those still at their desks: Wall Street bonuses fell by 44% last year. For the first time in living memory, investment bankers are having to pinch pennies: taxi firms in Bedford, a wealthy New York suburb, say business at local railway stations has evaporated because Wall Street commuters are walking, cycling or being picked up by their spouses instead.
Hence the relief at recent signs of stabilisation. Stockmarkets have rebounded. Investors have regained their appetite for junk-rated debt: the amount issued hit a two-year high in the week to August 14th. The interest rate at which banks lend to each other has fallen back to near pre-crisis levels. Large-scale bank nationalisation is off the table. Though hundreds of smaller banks face extinction, big banks have thickened their buffers against loss by raising common equity. The healthiest have repaid public capital (at a profit to taxpayers). Confidence is growing among discerning investors: hedge funds, the bane of wobbling banks last year, have lately been buying their shares, not shorting them
2008年9月的余震仍感受到,而不是在它的中心最少的公司。虽然雷曼块迅速出售英国和日本,对客户的现金数百亿美元,其中大部分属于野村巴克莱对冲基金,但仍被困在世界上最大的破产案。美国国际集团的一部分,通过曲折的方式肢解。
美国的金融服务产业已经裁减了创记录的工作,因为公司已经失败,被出售或解雇。生活已经变得不那么镀金对那些仍然在自己的办公桌:华尔街奖金的44%,去年下降。对于人们记忆中第一次,投资银行家们不得不精打细算:在贝德福德,一个富裕的纽约郊区出租车公司,
说,在地方铁路车站的业务已经消失,因为华尔街乘客是步行,骑车或正在回升,而不是他们的配偶了。
因此,在稳定救济最近的迹象。股市也反弹。重新获得投资者的胃口垃圾级债券:发行数量在本周触及两年高至8月14日。利率银行间相互拆借率已下降到接近危机前的水平。大型银行国有化,谈判桌上。
虽然数百个规模较小的银行面临灭绝,大银行已经加厚,提高普通股权益不受损失的缓冲区。最健康的公共资金偿还(在对纳税人的利润)。信心是越来越挑剔的投资者之一:对冲基金,银行的摆动去年的祸根,近来一直在买进股票,他们没有做空。
-
Fuelling this optimism is a partial revival of capital markets. Overall activity remains muted, private securitisation markets all but shut. But trading and underwriting have picked up as capital- and credit-hungry firms tap into the thawed market—though volume has fallen since July.
Survivors prepared to take risks have done very well from trading in currencies, commodities and so forth as clients adjust their portfolios to new market realities, such as higher volatility. Bill Winters, co-head of JPMorgan’s investment bank, calls it “the most profitable period ever for continuing operations”. Banks have begun adding staff in hot areas, notably commodities. Some are even offering guaranteed bonuses, believed only months ago to have vanished with the go-go years.
These trading profits look unsustainable. Indeed, dealers’ spreads are already coming down as shell-shocked rivals recover their poise. Moreover, the financial system continues to be underpinned by federal programmes. Issuance of securities backed by consumer assets, such as car loans, has come back from the dead, to roughly $100 billion since March, but only thanks to a financing facility run by the Federal Reserve. “I still think in terms of parachutes rather than green shoots,” says Rodgin Cohen, chairman of Sullivan & Cromwell, a law firm.
助长这种乐观情绪是资本市场的局部复苏。整体经济活动依然平淡,私人证券化市场完全被排除。不过,交易和承销的回升,资本和信贷饥渴公司进军解冻市场虽然量自7月下降。
幸存者愿意承担风险为客户做了调整,例如较高的波动性投资组合,以新的市场现实,非常好,从货币,商品等的交易。比尔温特斯,共同摩根大通投资银行负责人,称之为“最赚钱的持续经营期间曾经”。银行已开始增加在过热的地方工作人员,特别是商品。
有些人甚至提供保证奖金,认为只在几个月前已经与阿哥哥年消失。
这些买卖利润看不可持续的。事实上,交易商利差开始下降,如见惯不惊的竞争对手收回他们的砝码。此外,金融体系仍然是建基于联邦方案。由消费者资产,支持如汽车贷款证券的发行,已经回来了从死,以约1000亿美元3月以来,
而是一个融资机制,由联邦储备才得以运行。 “我仍然在降落伞的角度考虑,而不是绿竹笋,”科恩说Rodgin,对沙利文和克伦威尔律师事务所董事长。
-
NB....
-
This support means that the minting of money this year in banking’s top tier—the latest quarter was Goldman’s most profitable ever—leaves a bad taste. “Wartime profiteering,” harrumphs an industry consultant. Kenneth Rogoff, a Harvard economist and an authority on financial crises, argues that Wall Street’s resurgence merely reflects a temporary arbitrage: systemically important banks can make big profits taking big risks with cheaply borrowed funds, thanks to the taxpayer’s “invisible wallet” in the form of guarantees, while the authorities turn a blind eye.
Some may even be gambling for salvation. The banks that lost most, such as Merrill and Royal Bank of Scotland, have been offering the keenest terms in several areas, such as leveraged lending and rights issues, say rivals. This jostling for custom is benefiting some clients. BofA Merrill Lynch, Deutsche Bank and Credit Suisse recently agreed to delay part of their fees for initial public offerings by two property trusts. The balance will be payable only if the trusts make a minimum return on equity for a set period.
这种支持意味着铸造的货币,今年银行业的顶级,最新一季度是高盛最赚钱的不断留下了不好的味道。 “战时暴利,”harrumphs行业顾问。作者Kenneth Rogoff是哈佛大学的经济学家和金融危机的权威,
认为,华尔街的复苏只是反映一个临时套利:系统重要性的银行可以采取与廉价的资金和借款大的风险大的利润,对纳税人的“隐形钱包在保证的形式”下,而当局视而不见。
这种支持意味着铸造的货币,今年银行业的顶级,最新一季度是高盛最赚钱的不断留下了不好的味道。 “战时暴利,”harrumphs行业顾问。作者Kenneth Rogoff是哈佛大学的经济学家和金融危机的权威,
认为,华尔街的复苏只是反映一个临时套利:系统重要性的银行可以采取与廉价的资金和借款大的风险大的利润,对纳税人的“隐形钱包在保证的形式”下,而当局视而不见。
-
Swallow and hope
One threat the big names face is from boutiques and others looking to capitalise on the turmoil. Merger and restructuring shops have been hiring, touting their independence and freedom from regulatory interference. KKR, a private-equity firm, is expanding its capital-markets unit and has begun underwriting share offerings, starting with firms in its own portfolio. Private-equity groups should also benefit from the planned easing of restrictions on their ownership of banks. Several former rainmakers and star analysts have set up broker-dealers.
燕子和希望
一个威胁,面临着巨大的名字是和时装店其他想利用金融风暴。合并和重组的商店已被聘用,从法规干预吹嘘自己的独立和自由。 KKR公司的私人资本运营公司正在扩大其资本市场的单位,已开始承销新股,并在自己的投资组合公司的开始。
私人股权投资集团也应受益于对他们的银行的所有权计划放宽限制。数名前求雨和明星分析师已成立经纪人公司。
-
There is a big vacuum to fill, argues John Costas, a former UBS bigwig who has just co-founded PrinceRidge, a boutique focused on debt markets. Some $15 trillion of financing capacity has been taken out as banks have shrunk balance-sheets and the “shadow” network of non-bank credit has crumbled, he estimates. Demand has fallen too, but not by that much.
The newcomers could yet struggle. Far from ceding ground, the big banks have grown even bigger, aided by government-brokered mergers. Rules have been bent or broken: JPMorgan breached the 10% market-share ceiling for deposits when it took over Washington Mutual, for instance. According to Inside Mortgage Finance, a newsletter, nearly half of American mortgages made in the first half of the year came from Wells Fargo, which took over Wachovia, or BofA, which swallowed Countrywide.
还有一个很大的真空,填补约翰科斯塔认为,前瑞银要人谁刚刚共同创立PrinceRidge,在债务市场为重点的精品。其中,总额达15万亿美元的融资能力已经采取了银行缩水平衡表和“影子”网络的非银行信贷已经崩溃,他估计。需求也下降了,但不是那么多。
新来者可能再度斗争。从远东割让地,大银行有更大的增长,由政府促成合并的援助。规则已经弯曲或折断:摩根违反了10%的市场份额最高的存款时,接管了华盛顿互惠,例如。据Inside Mortgage Finance的一份通讯,几乎在今年上半年取得美国抵押贷款的一半来自富国银行,其中超过瓦乔维亚,或美国银行,而Countrywide的吞噬了。
-
Increased concentration is vexing for regulators. Because systemically important firms can borrow more cheaply thanks to implicit state backing, small and medium-sized banks struggle to compete. A recent Fed study put big banks’ funding advantage at more than 30 basis points. That leads to another possible problem: indiscipline. Private firms with a low cost of funds and the taxpayer behind them are prone to recklessness: just look at Fannie Mae and Freddie Mac. America’s leading banks were too big to fail before the crisis. Now they are bigger still.
On closer inspection, however, the giants are taking divergent paths. In one camp are those at the top of Wall Street’s new pecking order, Goldman Sachs and JPMorgan. With them are other “flow monsters”—firms with a big share of high-volume markets, such as currencies, fixed income and equities—including Barclays and Credit Suisse. Like others, these giants have been forced to reduce their leverage, but they see a future that is not so different from the past. Goldman has been boldest, taking record amounts of risk last quarter—though mostly for client trades, not its own book, it insists. Mr Blankfein believes his firm will be able to continue making markets, financing deals and co-investing with clients. “Being both a principal and an agent is mutually reinforcing,” he says.
浓度的增加是非常令人困扰的监管。由于系统重要性的企业可以更便宜地借到含蓄国家的支持,感谢中小型规模的银行竞争的斗争。美联储最近的一项研究也超过了30个基点'大银行的资金优势。这导致另一种可能的问题:不守纪律。
与资金成本低,其背后的纳税人的私人公司容易鲁莽:只要看看房利美和Freddie Mac。美国领先的银行太大而不能倒闭危机前。现在他们仍然较大。
仔细观察,不过,巨人走上不同的道路。在一个难民营是在华尔街的新次序顶端的人,高盛和摩根大通。与他们其他的“流动怪物”,具有高容量市场份额大的公司,如货币,固定收入和股票,其中包括巴克莱银行和瑞士信贷。同其他国家一样,
这些巨头已经被迫减少杠杆,但他们看到的未来不是从过去如此不同。高盛一直最大胆的,到创纪录的最后一个季度的风险金额,但多为客户交易,而不是它自己的书,它坚持。布兰克费恩先生认为,他的公司将能够继续为市场,金融交易和合作,与客户进行投资。 “拜因
克既是本金和代理人是相辅相成的,“他说。
-
Perhaps, but these days making a fortune can be as invidious as losing one. Goldman’s bumper profits and earmarking of $11.4 billion for staff in the first half of 2009—not a record, but close—have turned the media as well as the mob against it.
The firm’s chutzpah has not helped. It declared that it could have survived without federal assistance, and that it did not need the taxpayers’ cash it received as a derivatives counterparty of AIG because its positions were hedged. Goldman has been put on the back foot by a spate of negative stories, including one that compared it to a vampire squid. (These creatures, which grow to only six inches, are “small and harmless rather than carnivorous,” says an exasperated Mr Blankfein.) Keen to deflect criticism, Mr Blankfein this week attacked some of the industry’s pay practices and accounting shenanigans, even calling for a ban on multi-year guarantees, which Goldman insists it does not offer.
或许,但这些天发财可为失去一个令人反感。高盛公司的丰厚的利润和114亿美元专门用于在2009年上半年的工作人员,不是一个创纪录,但接近,已经关闭了该媒体以及反对暴民。
该公司的放肆没有帮助。它宣称,它可以度过,没有联邦援助,而且它不需要纳税人的现金,它作为美国国际集团的金融衍生品交易对手,因为它的立场对冲欢迎。高盛一直放在后面脚的负面报道,包括一个比喻为一个吸血鬼鱿鱼事件。 (这些生物,其中仅增长6英寸,是“小,而不是食肉无害的,”一位被激怒布兰克芬。)基恩为了转移批评,布兰克芬本周袭击了该行业的薪酬惯例和会计丑闻一些,即使是呼吁禁止多年的保证,其中高盛坚持说,它不提供。
-
高盛的主要竞争对手,摩根士丹利,注意到华尔街未来的显着不同的看法。经憋足了风险采取的繁荣,麦晋桁提出更高的杠杆后,在2005年成为老板一个明确的目标,摩根士丹利在过去的一年,在相反的方向凿沉。
该公司聘请了在一些地区贸易商利用集会活动在去年大幅削减了优势,但现在认为其未来主要是在传统的“机构”的企业,需要较少的资金拿起安排了合并费用,包销证券产品和经纪业务,为此目的,它收购了花旗美邦的控股权。
花旗集团,也就是回到它的根源。监管机构被迫收缩后失去对抵押债务的义务百亿计,这是良好的,以脱落40%的资产的方式。新的,较为温和的模式,在诸如零售银行业务和管理公司的现金事情为中心,基本上是前花旗银行与旅行者集团合并,1998年庞大的存在,
除了少数例外,维克拉姆潘迪特表示,花旗集团的老板。
Goldman’s arch-rival, Morgan Stanley, takes a markedly different view of Wall Street’s future. Having ramped up its risk-taking in the boom—John Mack made higher leverage an explicit goal after becoming its boss in 2005—Morgan Stanley has spent the past year scuttling in the opposite direction. The firm has hired traders in some areas to take advantage of the rally after the dramatic cutbacks of last year, but it now sees its future primarily in conventional “agency” businesses that require relatively little capital, picking up fees for arranging mergers, underwriting securities offerings and broking—to which end it bought a controlling stake in Smith Barney from Citigroup.
Citigroup, too, is returning to its roots. Forced by regulators to shrink after losing tens of billions on collateralised-debt obligations, it is well on the way to shedding 40% of its assets. The new, more modest model, centred on things like retail banking and managing companies’ cash, is essentially the Citicorp that existed before its mammoth merger with Travelers in 1998, with a few exceptions, says Vikram Pandit, Citigroup’s boss.
-
This renewed focus on old-fashioned finance is spreading. Consulting firms say they have seen a surge of interest from banks keen to sharpen their service in everything from retail banking to prime brokerage (the financing of trading by hedge funds). Bob Gach, head of the capital-markets practice at Accenture, a consultancy, knows of several that have set aside $400m or more to improve their technology links with customers. “Relationships are back,” he says. Investment banks are also throwing more resources into merger and restructuring advice, neglected by some during the boom as “a mere pimple on the donkey’s arse”, as one veteran puts it, but now seen as a core source of revenue—with limited downside.
Much of this comes in anticipation of new rules designed to curb bankers’ wilder instincts. With Congress fixated on health care, the fate of the Obama administration’s sweeping financial reforms remains unclear. Banks are in anxious limbo, awaiting the fine print on the treatment of securitised mortgages, credit-default swaps and more. But no one doubts that changes are coming.
The most dramatic is likely to be a toughening of capital-adequacy standards, endorsed recently by G20 finance ministers and a group of central bankers and supervisors that oversees the Basel capital rules. The new rules could be ready for adoption by the end of next year. The Basel Committee has already proposed higher capital charges for complex trading and exotic securitisations.
这种对旧式金融的蔓延重新关注。咨询公司说,他们看到了浓厚的兴趣,从银行的激增,是加强其在零售银行业务的经纪一切服务(由对冲基金的融资交易)。鲍勃,资本头加赫,市场在埃森哲顾问的做法,
知道的几个已拨出4亿美元或更多,以改善他们的技术与客户的联系。 “关系回来,”他说。投资银行也投身于并购和重组的意见更多的资源,在一些被忽视为“对驴屁股”仅仅是疙瘩繁荣,作为一个老兵所说的那样,但现在被看作是收入的主要来源有限的缺点。
这在旨在遏制银行家狂野本能的新规则预见到的大部分。随着卫生保健大会上,奥巴马政府的彻底金融改革的命运注意力集中仍不清楚。银行是焦虑明朗,等待对抵押贷款证券化,信贷处理违约掉期和更精细打印。但是,没有人会怀疑的调整。
最引人注目的可能是增韧的资本充足标准,赞同20国集团财长和中央银行行长和监事的监督巴塞尔资本规则小组最近。新的规则可能会准备在明年年底前通过。巴塞尔委员会已经提出了复杂的证券化交易和异国情调的资本费用较高。
-
Capital will also be the method of choice to rein in firms big enough to rock the system. American officials are reluctant to go nuclear and break them up, not least because the task of splitting them into pieces small enough to pose no danger would be horribly messy. Instead banks will probably face a sliding scale, with minimum capital ratios rising as they get bigger or embrace more risk. They will also be expected to prepare “living wills”, setting out how they could be liquidated in the event of failure.
“There’s a real risk we end up so laden with capital that we can’t waddle and fart at the same time,” says a Wall Street grandee. Scrutiny from supervisors, increased after Lehman, will remain heavy. Goldman Sachs has no fewer than 40 Fed staffers breathing down the necks of its traders and risk-modellers.
Supervisors may have a valuable role in dealing with excessive pay, too. Britain’s Financial Services Authority may have watered down its pay code after bankers whinged about losing talent, but it has been using moral suasion to good effect, calling bosses to express its displeasure at the re-emergence of guaranteed bonuses. “Only the very bravest ignore a call like that,” says JPMorgan’s Mr Winters.
资本也将是选择的方法,以控制公司足够大的岩石系统。美国官员都不愿意去核,打破他们,这不仅是因为他们的分裂成碎片足够小,不会造成危险的任务将是可怕的混乱。相反银行很可能面临按比例,
最低资本充足率上升,因为他们获得更大的或接受的风险。他们还预计编写“医嘱”,列出他们如何能在发生故障时清算。
“有一个真正的风险,我们最终的资本,使我们不能瓦德尔和放屁同时拉丹说,”华尔街贵族。审议由主管,雷曼增加后,将仍然很重。高盛公司不少于40员工呼吸美联储降低了交易员和风险脖子,建模者“摩根大通的温特斯先生说
-
Supervisors, boards and shareholders (who are finally getting a say on pay in America) are likely to have a more beneficial impact on pay practices than rules crafted by politicians, who tend not to think the consequences through. When Congress increased the tax on bonuses earlier this year, banks predictably began raising fixed salaries to compensate. The compromise on pay reached by the G20 is more measured, but mostly proposes things big banks are already doing, such as paying more restricted stock and clawing back bonuses if performance slumps.
Elsewhere too, re-regulation may have regrettable unintended results. The push to standardise over-the-counter derivatives contracts, for instance, could, if taken too far, leave investors trying to hedge specific risks with blunt instruments, making the system less safe, rather than more.
The eventual size and shape of a re-regulated, rethought Wall Street is hard to predict. The industry has always been a bit like a balloon: squeeze it in one place and it expands in another. Sure enough, banks are making the most of today’s conditions: Credit Suisse, for instance, is structuring mortgage securities that are unrated by credit-rating agencies; it and others have begun securitising life-insurance policies that the old and infirm sell for cash.
Not-so-great expectations
However, the days when finance accounted for 40% of corporate America’s profits are over. Mr Winters thinks investment banks’ average return on equity will settle at a hardly dazzling 10-12% (though the best firms will do much better than that). At leverage of 15 times equity—the reduced level at which investment banks now typically operate—large parts of the fixed-income business fail to cover their cost of capital, reckons Brad Hintz, an analyst with Alliance Bernstein.
Rising interest rates will provide further drag—and probably ensure that credit grows more slowly than the economy for some years. “Everyone was running downhill for 15 years,” says Michael Poulos of Oliver Wyman, a consultancy. “Now we’ll see who the real athletes are.”
监事,董事会和股东(谁最终获得了较高的薪酬在美国说)很可能有比政客,谁往往不去想制作规则付出更有利影响的做法,通过后果。当国会在增加奖金的税务今年早些时候,银行可以预见开始提高固定工资的补偿。
关于支付妥协达成的20国集团更衡量,但多数大银行提出的事情已经做了,例如支付更多的限制性股票和扣回奖金,如果性能低潮。
在其他地方也重新管制可能有意想不到的结果令人遗憾。标准化的推动了场外衍生工具合约,例如,可以,如果采取太远,让投资者试图对冲钝器特定风险,使系统变得更不安全,而不是更多。
最终的大小和形状的重新调整,重新考虑华尔街很难预测。业界一直有点像一个气球:挤在一个位置,并在另一个扩大。果然,银行是最充分地利用今天的条件:瑞士信贷,例如,
是抵押贷款的结构是由信用评级机构评级的证券,它已经开始和其他证券化人寿保险政策,对现金的老人和体弱销售。
没有那么大的期望
然而,现在的资助美国公司40%的利润,占已经结束了。温特斯先生认为,投资银行的平均股东权益回报将难以解决在令人眼花缭乱的10-12%(虽然最优秀的公司会比这更好)。
-
厉害!
-
都那么热情,哪天帮我翻译一下eclipse modeling framework啊!
-
supper idol
-
such a heavy job!
in my experience,the best translation tool is
http://translate.google.cn/#
http://fanyi.youdao.com
-
englishtools: such a heavy job!这也信 你试过没
in my experience,the best translation tool is
http://translate.google.cn/#
http://fanyi.youdao.com
-
englishtools: such a heavy job!这也信 你试过没
in my experience,the best translation tool is
http://translate.google.cn/#
http://fanyi.youdao.com
-
monica318: Perhaps, but these days making a fortune can be as invidious as losing one. Goldman’s bumper profits and earmarking of $11.4 billion for staff in the太强了啊 以后多联系多帮忙啊
-
monica318: Perhaps, but these days making a fortune can be as invidious as losing one. Goldman’s bumper profits and earmarking of $11.4 billion for staff in the太强了啊 以后多联系多帮忙啊









